Je n'ai pas cherché si ce hack marchait également sous Excel.
Remarque pertinente.
Néanmoins, pour quelqu'un qui ne connait pas WoW, les noms de lieux francisés sont absolument aussi "biens" que les noms d'origines américaines.
Je me souviens d'un débat du même genre pour les noms de ville de Skyrim (oups, Bordeciel), certains s'accrochaient mordicus à la version "originale", d'autres ne juraient que par la francisée... au final, je pense que le terme que l'on retient et que l'on utilise, c'est celui avec lequel on est entré en contact et dans l'histoire pour la première fois. Tu as commencé ta partie à Blancherive ? Il y a de fortes chances pour qu'elle garde ce nom pour toi pendant les centaines d'heures qui vont suivre, même si ton pote ne jure que par Whiterun. Vous vous comprendrez, pourtant.
En écrivant ceci, je me dis que ce n'est donc pas tant un problème de traduction que de... tradition, d'habitude. J'en veux pour exemples les multiples changement de noms des supérettes, ces "mini-supermarchés" de quartiers, sous enseigne Carrefour, Super U etc. D'aucunes se sont appelées "Huit à 8", "Score"... et même si elles sont devenues "Super U" ou "Carrefour Contact", les gens du quartier -et pas forcément les vieux- continuent de dire qu'ils vont au Score, à l'Attac, voire au Mammouth...
Que ce soit une page Web ou un manuel technique rédigé dans une langue inconnue, ou simplement pour trouver la bonne formule à envoyer à un partenaire commercial dans sa langue, il est parfois utile de faire appel à des traducteurs automatiques. En voici 5 gratuits.
Eh oui, il n'y a pas que Google traduction dans la vie.
Et je rajouterais bien https://fr.pons.com/traduction à cette liste.
Appelez-le Seigneur Vader, il préfère.
Il y a donc des gens qui font des thèses d'école de traduction sur la localisation des jeux vidéos.
C'est fou : chaque fois que je passe sur ce blog, j'apprends quelque chose. Edward Page Mitchell, "avec des années d’avance sur Herbert George Wells, [...] a proposé des histoires mettant en scène l’invisibilité ou le voyage dans le temps. En 1879, il a publié une étonnante nouvelle intitulée The ablest man in the world. On y rencontre des thèmes qui nous sont devenus familiers, tels que l’ordinateur conscient et le cyborg, et même l’ordinateur tout court"
1 Tu prends la version instrumentale d'un tube de variété internationale relativement connu en Sid, Mod, Midi,
ce que tu veux ou encore mieux tu le fais toi même (par exemple par là tu peux en trouver pas mal => http://chipcovers.free.fr/)
2 Tu trouves les paroles dans le néant de l'INTERNET
3 Tu les traduis le plus littéralement possible comme si Jacques Toubon l'avait ré-écrite façon AllGood
4 Tu chantes et tu enregistres ton chef d'œuvre
5 Tu es content de ta bêtise et tu la postes ici ou tu nous préviens par mail là
6 On est heureux parce qu'on a tout plein de morceaux stupides et on te remercie le jeune
7 Accessoirement aussi on conchie tous en cœur cette notion abjecte d'identité nationale !
" C’est donc le premier espace public et professionnel de la traduction en Europe qui est étouffé, et l’un des plus importants producteurs européens de traductions des oeuvres dramatiques qui se trouve réduit au silence. "