Bah, ça ne m'étonne même pas (ce qui est drôle, c'est ce que ça laisse à penser que ce ne sont pas les mêmes américains qui voient les films au cinéma avant de les voir à la télévision XD
Par-contre, un fait que tu ignorais peut-être et qui va te choquer tout autant : TF1 exerce la même censure en France, sur les séries américaines. Les traductions, je l'ai lu pour House, sont parfois... orientées. Faudrait que je retrouve ma source.
EDIT : je ne retrouve pas ma source d'origine, mais en partant de ça https://fr.wikipedia.org/wiki/Dr_House#Censure j'ai trouvé ceci : http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Metropole_Lilloise/actualite/Secteur_Metropole_Lilloise/2008/08/28/article_sophie-desir-une-traductrice-au-chevet-d.shtml
"Les impasses linguistiques ont, cependant, bien souvent une origine extérieure. Quand la loi Évin s'insinue, par exemple, entre les lignes : « En consultation, House prescrit à un patient cancéreux deux cigarettes par jour. Chez TF1, c'est le scandale. Pas question de laisser ça. Finalement, dans la version française, House prescrit deux bols de riz. J'ai dû changer tout le dialogue qui s'ensuit. J'étais furieuse. » Les noms de marque, les références culturelles passent aussi sec à la moulinette du service marketing. La ménagère de moins de 50 ans doit tout comprendre, répète TF1."